Translation strategies of subtitling taboo words in Malay: the case of the American animated sitcom ‘Family Guy’

International audiences are now able to watch foreign films without having to worry about figuring out the plot themselves. This is owing to the entertainment industry that deems subtitles as an integral element of every production. However, subtitles are influenced by culture, and subtitling taboo...

وصف كامل

محفوظ في:
التفاصيل البيبلوغرافية
المؤلفون الرئيسيون: Mohd Meera, Rehana, Mohd Basari, Shahrul Nizam
التنسيق: مقال
اللغة:English
منشور في: Kulliyyah of Sustainable Tourism and Contemporary Languages 2023
الموضوعات:
الوصول للمادة أونلاين:http://irep.iium.edu.my/114038/3/114038_Translation%20strategies%20of%20subtitling.pdf
http://irep.iium.edu.my/114038/
https://kulliyyah.iium.edu.my/kstcl/journals/
الوسوم: إضافة وسم
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!